Här vill vi publicera liturgiska texter som vi använder i vårt svenska exarkat. De flesta översättningarna är inte genomgående nya, utan vi har i de flesta fallen endast bearbetat, sammanställt, korrigerat, utökat och anpassat redan existerande översättningar. Stor tacksamhet riktas därvid till pionjärer som Fader Kristoffer Klasson och den Heliga Annas ortodoxa församling, Eskilstuna.

Alla våra översättningar använder medvetet en äldre svensk stilistik med en arkaiserande prägel. Att översätta till en modern talad nutids svenska anser utgivaren vara att göra våld på de stilistiska ideal som författarna av den Ortodoxa kyrkans liturgiska texter på sin tid använde sig av och Kyrkan genom tiden brukat. Tanken är att språkets avskildhet skall vara såsom ett tecken på att man genom den vill skildra en annan högre verklighet. Språket fungerar därvid som en slags sakral dialekt.

Vi har påbörjat ett revideringsarbete av dessa texter under sommaren 2002 och hoppas att någon gång  vara färdiga med ett ortodoxt Horologion (tidebönsbok). I april 2001 var vi äntligen klara med vår översättning av Psaltaren enligt Septuaginta och öppnar nu en ny hemsida för detta. 

Har läsaren synpunkter på såväl stilistik som eventuellt insmugna fel i de publicerade texterna nedan mottas de tacksamt per e-post till ortodoxi@passagen.se .